Podsumowanie udziału Haiku w Google Code-In

Podsumowanie udziału Haiku w Google Code-In

    przez -
    2 293
    Haiku
    16 stycznia br. zakończył się turniej Google Code-In, skierowany do uczniów szkół. W tym czasie wolontariusze ukończyli 208 zadań na rzecz Haiku. W większości polegały one na tłumaczeniach systemu, prezentowania Haiku podczas spotkań lokalnych grup linuksowych, sprawdzaniu zgłoszonych błędów, czy nadal są aktualne, bądź projektowaniu różnych grafik na potrzeby marketingowe projektu Haiku.

    W kwestii programowania to jeden z uczestników konkursu – Aleksas Pantechovskis, napisał narzędzie writembr, przydatne gdy Haiku jest jedynym zainstalowanym systemem operacyjnym na komputerze. Dzięki niemu można uruchomić system bez potrzeby instalowania bootmanagera. Ten sam programista napisał też klona BeOSowej aplikacji setmime, która pozwala z poziomu terminala, na sprawdzanie i modyfikowanie zarejestrowanych typów MIME w systemie. Ułatwia również niektóre sprawy, np. automatyzacja instalacji skryptów. Za ogólny wkład w Haiku (ukończył też “mniejsze” zadania), został dodany do listy współtwórców Haiku, jako osoba wnosząca wkład (contributor).

    Inni zaś testowali powiązanie (zbindowanie) różnych języków z API Haiku, głównie pythona. Opracowano kilka plików .bep dla paru nieprzepisanych jeszcze programów, jak np. TOR. Pliki .bep wchodzą w skład narzędzia HaikuPorter, zawierają one informacje zapisane w ASCII, o tym jak i gdzie pobierać, instalować, patchować i budować pakiety z programami.

    Wszystkie rzeczy dodane do kodu źródłowego Haiku, można przejrzeć na stronie git projektu Haiku.

    Niestety nie było żadnych zadań związanych z tłumaczeniem Haiku na język polski. Możliwe, że nie zgłosił się żaden mentor znający nasz ojczysty język. Na tym polu wypadamy blado w porównaniu z sąsiadami zza wschodniej granicy. Na szczęście w tym przypadku można pomóc w każdej chwili, za pomocą Haiku Translation Assistant – które służy to tłumaczenia systemu i systemowych aplikacji, bądź skorzystać z innego narzędzia online, ale w tym przypadku tłumaczy się dokumentację, instrukcję obsługi Haiku dla zwykłych użytkowników.

    Trzeba mieć na uwadze, że od jakiegoś czasu nie ma osoby zarządzającej polską lokalizacją, przez co zmiany nie mogą być dodawane do kodu źródłowego i recenzowane. Następnie co jakiś czas zwiększa się ilość tekstu do tłumaczenia, co ma związek z postępami wykonanymi podczas prac przy Haiku.

    • Greg

      208 zadań brzmi bardzo fajnie… szkoda tylko że to głównie tłumaczenia :P Też mi programowanie :D

      • Stricte programistyczne zadania są na Google Summer of Code.

        Ciągle edytowana lista tegorocznych propozycji – http://dev.haiku-os.org/wiki/GoogleSummerOfCodeId

        Nie należy zapominać o tłumaczeniach, interfejsie, look 'n feel, etc. Bo zazwyczaj w tym tkwi przewaga zamkniętego oprogramowania.