Trwa tłumaczenie LibreOffice 3.6

Trwa tłumaczenie LibreOffice 3.6

    przez -
    7 318
    LibreOffice
    Jeśli masz wolną chwilkę i znasz angielski, zapraszam do wzięcia udziału w tłumaczeniu LibreOffice 3.6. Aktualne prace idą całkiem żwawo, a do zlokalizowania została część specjalistyczna. Jeśli jesteś użytkownikiem Calca, możesz przetłumaczyć jego funkcje. Np. funkcja SUM to SUMA. A funkcja IMTAN, IMSEC, IMCSC, IMCOT, IMSINH to…..? I to jest zadanie dla Ciebie!

    Aby pomóc, wystarczy zrobić kilka kroków.

    1. Załóż konto na The Document Foundation – Pootle server.
    2. Wybierz LibreOffice 3.6 – UI / LibreOffice 3.6 – Help, a następnie wybierz folder, któremu należy poświęcić uwagę. Będzie widnieć przy nim informacja podobna do “12 words need attention”.
    3. Tłumacz, a po wszystkim wciśnij Suggest. Jeśli nie jesteś pewien tłumaczenia, zaznacz pole Fuzzy.

    LibreOffice 3.6 - tłumaczenie pakietu

    Domyślnie zarejestrowany użytkownik może nadsyłać jedynie sugestie tłumaczeń. Jego propozycje będą weryfikowane przez stałe grono tłumaczy.

    Na dniach fundacja powinna wydać drugą betę LibreOffice 3.6 zawierającą aktualizację polskiej lokalizacji. Koniec terminu tłumaczeń datowany jest na ok. 5 dni przed oficjalnym wydaniem wersji stabilnej.

    Jeśli nie jesteś tłumaczem, a chciałbyś poeksperymentować z nowym wydaniem to możesz je pobrać ze strony projektu. Zauważone błędy zgłaszaj na forum, w wątku Błędy w tłumaczeniu LibreOffice. Pamiętaj jednak, aby uwzględnić opóźnienia w publikacji LibreOffice względem tłumaczeń. Tłumaczenia są korygowane na bieżąco, praktycznie co parę minut, a testowe kompilacje LibreOffice są wydawane co kilka dni. Rozwiązaniem tego może być korzystanie z dziennych kompilacji. Jednak zanim i z tego skorzystasz, zerknij na datę publikacji i gałąź (-master- to LibreOffice 3.7.)

    LibreOffice - polonizacja pakietu biurowego

    • Jeśli jesteś użytkownikiem Calca, możesz przetłumaczyć jego funkcje.

      Czy to nie jest proszenie się o problemy? Jak masz np. polskojęzyczny pakiet, a pobierasz arkusze napisane “po angielsku”?

    • Nie, ale trochę trudno mi to wyjaśnić. Słyszałem o takich problemach, że skoroszyt w anglojęzycznym excelu z angielskimi funkcjami rozwala się w zlokalizowanej wersji, ale w Calcu tego nie doświadczyłem. W “bebechach” funkcje są zawsze po angielsku, ale użytkownikowi mogą wyświetlać się w jego ojczystym języku. Ponadto w LibreOffice (ale nie w OpenOffice) masz możliwość pisania anglojęzycznych funkcji zachowując zlokalizowany interfejs. MS Office też tego nie ma. :-)

      http://kohei.us/2010/02/02/two-more-enhancements-are-in/

    • Sigvatr, a najlepiej sam sobie sprawdź. Losowy arkusz z Googli: http://www.comfsm.fm/~dleeling/ub/u62/text_functions.ods

      Otwórz sobie, a zobaczysz, że wszystkie funkcje są zlokalizowane i działają jak trzeba!

    • Ja sam ma wersję angielską (taką miałem, nie wiem czemu – nie używam za często, to i nie przestawiałem) Libre Office.
      I faktycznie, o tego typu problemach słyszałem właśnie od użytkowników MS Office.

    • A jaki interes ma Microsoft w kompatybilności własnych produktów?

    • Wybaczcie mocne słowa, ale proponuje sprawdzić a nie pisać bzdur. W obecnych wersjach Excela (xlsx), wewnętrznie funkcje są zapisywane w języku angielskim. Z tego co pamiętam to w starszym formacie (doc od 97) chyba też.

      Problemy mogą sprawiać formuły operujące na tekstach, gdzie np. zakłada się, że separatorem dziesiętnym jest “kropka” lub “przecinek”. Nie ma znaczenia czy mamy OO.org, LO, Excel, program automagicznie nie wykryje, że “.” miało tak naprawdę odznaczać “,” ;)

      @quest
      Libre/OpenOffice wcale nie ma lepszej zgodności pomiędzy wersjami (np. wersja ODF, algorytm szyfrowania i itd.). Czasem zachodzi potrzeba zerwania ze wsteczną zgodnością by móc zaimplementować nowe rzeczy.

    • Fuck yeah! Cały interfejs jest przetłumaczony. Teraz ewentualnie poprawki, szlifowanie i pomoc.