Środowisko Xfce jest rozwijane we większości przez wolontariuszy, w języku angielskim. Tłumaczeniem plików na różne inne języki zajmuje się społeczność. Odbywa się to poprzez specjalnie przygotowane pliki – plik.PO, które są umieszczone na serwerach. Zmiana w nich odbywa się w dwojaki sposób: możemy użyć edytora bezpośrednio z poziomu przeglądarki i zapisać wyniki naszej pracy, lub pobrać plik na komputer i zrobić to przy pomocy odpowiedniej aplikacji.

Abyśmy mieli uprawnienia zmiany plików, należy założyć konto w systemie Transifex.com, po czym zgłosić się do odpowiedniej osoby, zarządzającej danym zespołem tłumaczy. W naszym przypadku jest to polski zespół tłumaczy Xfce, któremu przewodzi Piotr Sokół.

Kolejnym krokiem jest udanie się na stronę projektu z tłumaczeniami transifex.com/projects/p/xfce/ i wejście w odpowiedni dział Xfce. Możemy tłumaczyć zarówno wersję rozwojową z oznaczeniami master, jak i aktualnie stabilną xfce-4.10.

Widzimy tutaj cztery kolumny: Nazwę działu, Postęp tłumaczenia, Datę ostatniej aktualizacji oraz Priorytet. Kliknięcie w dowolny dział wyświetli nam okienko, w którym możemy:

  • pobrać sobie różne pliki na dysk do tłumaczenia, włącznie z blokadą
  • wgrać gotowy plik na serwer do przejrzenia lub od razu zatwierdzony
  • zablokować to tłumaczenie, aby inni wiedzieli, że ktoś nad nim pracuje
  • edytować w przeglądarce
  • skorzystać z edycji w starym wyglądzie (niezalecane)

Na górze mamy adres listy mailingowej, koordynatora projektu oraz główny pasek postępu.

Edytor w przeglądarce

Aby z niego skorzystać, należy wpierw uruchomić Blokadę, po czym wcisnąć Przetłumacz. Otworzy nam się strona, jak na zdjęciu poniżej:

Xfce - pliki językowe - edycja w przeglądarce

W lewym rogu widzimy nazwę działu, poniżej mamy pole wyszukiwania, wersję stabilną lub rozwojową oraz angielskie wersje ciągów i słów.

Po prawej widzimy Nieprzetłumaczone i Niesprawdzone, a także poradnik skrótów klawiaturowych i ogólny pasek postępu. Poniżej znaczek Zatwierdzenia lub usunięcia Tłumaczenia, dalej Skopiuj ciąg źródłowy, Tłumaczenie automatyczne, Przywrócenie tłumaczenia, Zapisanie tłumaczenia oraz Zapisanie wszystkich niezapisanych tłumaczeń. Tłumaczenie niepewną mają jasnozielony kolor.

Główny obszar składa się z angielskiej wersji na górze oraz polskiej translacji na dole. Poniżej możemy dodać tag oraz zobaczyć szczegółowe dane nt. danego ciągu. Zakładki na samym dole to: Sugestie, Historia zmian, Słowniczek oraz Komentarze.

Kiedy skończymy robić daną stronę, możemy zapisać zmiany od razu do projektu lub Dać do przeglądu.

Słowniczek

Dużym udogodnieniem jest podręczny słowniczek pojęć, przypisany do danego działu. Sugeruje on nam w głównym edytorze, jak powinna brzmieć dana fraza. Dostępne są dwie kolumny: w lewej jest angielska wersja, w prawej polska.

Dodanie nowego pojęcia sprowadza się do wpisania angielskiej i polskiej frazy, a potem zatwierdzenia. Można także cały słownik pobrać na dysk w postaci pliku csv, z aktualną datą.

Edytor systemowy

Z poziomu systemu operacyjnego najlepiej jest użyć edytora Poedit. Jego zaletą jest wieloplatformowość, a to dzięki użyciu przez programistów biblioteki wxWidgets. Program działa i wygląda tak samo na Windows, Linux i Mac OS X.

Poedit posiada proste i czytelne menu. Na górze są odpowiednie kategorie, a na dole mamy przydatne ikonki. Patrząc od lewej: otwórz projekt, Zapisz projekt, Aktualizuj ze źródła, Niepewne, Edytuj lub dodaj komentarz, Podgląd pełnoekranowy. Zapisz projekt powoduje automatyczną kompilację pliku PO do MO, ale można to wyłączyć w Preferencjach.

Xfce - pliki językowe - Poedit

W samym oknie widzimy otworzony przykładowy plik. Po lewej stronie jest wersja angielska, potem mamy polskie tłumaczenie. a następnie numer wiersza. Nieprzetłumaczony tekst to puste pole, żółty kolor oznacza zdanie niepewne, natomiast czarny to przetłumaczona fraza.

W menu Edycja, możemy wejść w Preferencje. Znajdziemy tutaj zakładkę Personalizacja z nazwą oraz mailem tłumacza. Następnie są Opcje, w których zmienimy ustawienia edytora.

Zakładka Pamięć tłumaczeń pozwala nam wygenerować bazę danych z zapamiętanymi tłumaczeniami. Przydatna opcja, ponieważ możemy wtedy skorzystać z automatycznego tłumaczenia takich samych fraz. Na koniec warto wspomnieć o Zakładkach, dzięki którym zaznaczymy sobie najważniejsze fragmenty w pliku, po czym możemy do nich wrócić, za pomocą jednego kliknięcia.

Wgrywanie plików do systemu

Graficznie

Wchodzimy w katalog /usr/share/locale/pl/, klikamy Prawym Przyciskiem Myszy na katalogu LC_MESSAGES i Uruchom, jako administrator (Xfce – dodatkowe opcje w menu podręcznym). W środku znajdujemy wszystkie pliki językowe naszego systemu. Zaznaczamy wszystko i kopiujemy do utworzonego wcześniej katalogu zapasowego.

Otwieramy terminal i kompilujemy wcześniej zmienione pliki językowe PO do MO:

msgfmt -o <APPLICATION>.mo <APPLICATION>.po

Kopiujemy pliki MO i wklejamy je do katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES, zaznaczając opcję Zastąp wszystkie.

Interaktywnie

Wykonujemy kopię zapasową:

cd /usr/share/locale/<LANG>/LC_MESSAGES/
sudo cp <APPLICATION>.mo <APPLICATION>.mo~

Kompilujemy pliki PO do MO:

msgfmt -o <APPLICATION>.mo <APPLICATION>.po

Instalujemy pliki MO:

sudo cp <APPLICATION>.mo /usr/share/locale/<LANG>/LC_MESSAGES/

Przelogowujemy się. Powinniśmy po tej operacji zobaczyć zmiany, jakie wprowadziliśmy.

Stara wersja strony tłumaczeń

Abyśmy mieli uprawnienia zmiany plików, należy założyć konto, po czym zgłosić się do odpowiedniej osoby, zarządzającej danym zespołem tłumaczy. W naszym przypadku jest to polski zespół tłumaczy Xfce, któremu przewodzi Piotr Sokół.

Kolejnym krokiem jest udanie się na stronę projektu z tłumaczeniami translations.xfce.org i wejście w odpowiedni dział xfce. Możemy tłumaczyć zarówno wersję rozwojową master, jak i aktualnie stabilną xfce-4.10. Szukamy tłumaczenia Polish i klikamy. Pokaże nam się takowe okno:

Xfce - pliki językowe - strona z tłumaczeniami

Widzimy tutaj trzy kolumny: Project/Component, Translations i Options. Project/Component odpowiada za nazwę działu i do której wersji Xfce należy. Translations to procent tłumaczenia, w tym Przetłumaczone/Niepewne/Nieprzetłumaczone. Trzecia, czyli Options zawiera opcje, odpowiadające za: Podgląd pliku, Pobranie, Blokadę tłumaczenia, Śledzenie zmian, Edycję w przeglądarce oraz Wgranie tłumaczenia.

Edytor w przeglądarce

Aby z niego skorzystać, należy wpierw uruchomić Blokadę, po czym wcisnąć Edycję w przeglądarce. Otworzy nam się strona, jak na zdjęciach poniżej:

W lewym rogu widzimy Current status for this page, które pokazuje aktualny stan tłumaczeń, oraz posiada pola do zaznaczania/odznaczania, to co chcemy aktualnie zobaczyć. Po prawej znajduje się ramka z Verbose editing, które to pole po zaznaczeniu, wyświetli nam pod daną linijką umiejscowienie tłumaczenia, w pliku źródłowym. Poniżej znajduje się filtr oraz ilość stron.

Główny obszar tłumaczeń składa się z Source String, czyli tekstu w języku angielskim, Translation, czyli tłumaczenia, AT – automatycznego tłumaczenia oraz Fuzzy, czyli niepewności. Pole zaznaczone na kolor zielony, to dobre tłumaczenie, na kolor czerwony oznacza jego brak, a niebieski – niepewność.

Kiedy skończymy robić daną stronę, możemy Wysłać zmiany od razu do projektu lub Dać do przeglądu.

Przydatne informacje odnośnie tłumaczeń

Na stronach wiki Xfce znajdują się dodatkowe informacje odnośnie tłumaczeń:
http://wiki.xfce.org/translations/team_pl
http://wiki.xfce.org/start?id=pl%3Atranslations&go=%E2%86%92
http://www.xfce.org/getinvolved/translation