Aspyr Media to firma znana ze świetnej produkcji Star Wars: Knights of the Old Republic II, która do dnia dzisiejszego ma swoich licznych fanów. Nie tak dawno firma zaktualizowała grę o nowe funkcje: dodano natywne wsparcie dla wyższych rozdzielczości pulpitu, pojawiła się możliwość grania na padach, dodano obsługę systemów Linux i OS X oraz zsynchronizowano grę z Warsztatem Steam. Warto nadmienić, że deweloperzy docenili tak dużą społeczność i postanowili posłuchać się jej w kwestii dodawania nowych osiągnięć na platformie Steam. Przygotowano w tym celu specjalny wątek, gdzie przez kilka tygodni ludzie wrzucali swoje pomysły.
Wygenerowanych zostało ponad 200 propozycji, z których Aspyr Media wybrała 20 najciekawszych i realnych do zrobienia w grze:
- I hate everything about you – Reduce a companion’s Influence to zero.
- Unlimited Power – Acquire all Dark Side Powers.
- I Am A Jedi – Acquire all Light Side Powers.
- Dancing Queen – Dance for Vogga.
- No Jedi can stop us – Kill all the Jedi masters.
- Over Achiever – Reach Player Level 30.
- Silent, But Deadly – Have 30 points in Stealth.
- Let’s Blow This Place! – Have 30 points in Demolitions.
- I’ve Seen How You Use a Hydrospanner – Have 30 points in Repair.
- We Have to Hack Into the Mainframe! – Have 30 points in Computer Use.
- Trust Me, I’m a Doctor – Have 30 points in Treat Injury.
- It’s a trap! – Get this by starting the “Trapped” Quest on Korriban.
- Hutt Oil – Convince Vogga the Hutt to sell fuel to Telos.
- Cheater – Convince the “champ” to lose the game without playing.
- Finders Keepers – Claim Darth Nihilus’ mask.
- The Sith Lord – Have your character replace any of the Sith Lords on the main menu screen.
- Breaking the Oath – Teach the Handmaiden the ways of the Force.
- You ARE the droid I’m looking for – Deduce G0-T0’s identity.
- Assassination Protocol: Active – Learn how to kill Jedi from HK-47.
- Cupid’s Rifle – Listen to HK-47’s definition of love. (Blair’s favorite)
Nowe osiągnięcia pojawią się razem z łatką, która naprawi wiele błędów. Pozostaje nam być cierpliwymi.
„…otrzyma nowe osiągnięcia…”. Z całym szacunkiem, ale że co proszę?
Brzmi jak korporacyjne „przesłać komunikację”, czyli totalnie bez sensu!
Autorze proszę się chwilę zastanowić zanim nada Pan tytuł :/.
Czy nie prościej i przy tym sensowniej było napisać „…otrzyma nowe funkcje…”, a nie kombinować z „osiągnięciami”?
Chętnie zgłosiłbym ten błąd w publikacji inaczej niż przez komentarze, ale nie wiem gdzie szukać właściwego linku :-/. Proszę o wskazanie jeśli istnieje taka możliwość. Czy jest nim formularz kontaktowy?
Wyjątkowo trzeba Michała obronić :-). Rzecz o której mowa to *są* osiągnięcia (ang. achievements). Tak się to na Steamie nazywa i nic Pan, z całym szacunkiem, nie zrobisz.
A żeby mimo wszystko się przyczepić też, to Aspyr nie bardzo jest „znane ze świetnej produkcji Star Wars: Knights of the Old Republic II, która do dnia dzisiejszego ma swoich licznych fanów”, bo KotOR2 robił Obsidian, Aspyr tylko portował go na Linuksa.
Z ang. achievements można również tłumaczyć jako: wyczyny, zdobycze. Może w tym sensie użyto tego słowa w oryginalnym tekście. Zakładając oczywiście brak ignorancji językowej autorów ze Steama. Sądzę, że takie tłumaczenie brzmiało by dużo lepiej niż obecne.
Nie zawsze jednak musimy tłumaczyć dosłownie :/. Wykorzystanie kontekstu w takim przypadku daje lepsze rezultaty – dałem przykład z „funkcje”. To chyba dość szerokie pojęcie i wydaje mi się, że dobrze zastąpiłoby te nieszczęsne „achievements”.
Tak czy inaczej nie zmienia to jednak tego, że autorowi powyższego newsa nie wydało się, że użycie „osiągnięcia” nieco w tym zdaniu nie pasuje (jeśli chodzi o język polski). A jeśli bardzo chciał być dosłowny to przynajmniej mógł wziąć to słowo w cudzysłów.
Nie jestem purystą językowym, ale takie zdania rażą szczególnie, gdy są to tytuły. Zatem prośba do autora. Czasem warto się zastanowić czy zdanie ma sens i jeśli tłumaczenie nie pasuje to sprawdzić w słowniku, może znajdzie się tam lepsze niż znamy z pamięci.
W polskim świecie gier przyjęło się już dawno tłumaczenie „osiągnięcia” i na chwilę obecną walka z tym tłumaczeniem jest bez sensu. Równie dobrze zamiast „joystick” możemy pisać „zabawny drążek”. Efekt będzie podobny.
Cóż. Pozostaje mi jedynie wyrazić ubolewanie odnośnie sposobu traktowania języka polskiego przez „Polski Świat Gier”. Dla mnie to wyraz ignorancji językowej wywyższającej nieuprawnione (bezsensowne) kalki z języka angielskiego.
W przypadku słowa „joystick” to nie zaszło. Ktoś mądrzejszy niż my kiedyś stwierdził, że nie wszystkie zwroty angielskie z informatyki są przetłumaczalne na nasz ojczysty język i warto zostawić oryginał. Dlatego nie powinny być tłumaczone „na siłę” wszystkie pojęcia ze świata IT (włączając gry). Niestety w przypadku „achievements” ktoś o tym nie wiedział i wygrało (z tego co mówisz) tłumaczenie, którego użycie pozbawia sensu zdanie, w którym zostanie użyte. Przykro na to patrzeć. :-(
Jak wspomniałem wcześniej podobny język jest stosowany w korporacjach. Jednak z tego co wiem nie jest używany w publicznych publikacjach, a tylko w wewnętrznej komunikacji.
Nie rozumiem Piotrze, z czym masz problem. Funkcje to się pojawiają w grze bezpośrednio. My tutaj mówimy o nowościach, które pojawią się w profilu gracza na Steam. Zresztą wikipedia wszystko wyjaśnia: https://pl.wikipedia.org/wiki/Osi%C4%85gni%C4%99cie_%28gry_komputerowe%29
„cel gry stworzony poza światem jej rozgrywki. W przeciwieństwie do zadań lub poziomów,
będących celami gier i mającymi bezpośredni wpływ na przebieg ich
rozgrywki, system osiągnięć zwykle odbywa się poza środowiskiem i
architekturą gry.”
I jak najbardziej słowo osiągnięcia jest poprawne. Zresztą nawet na Steam się to dokładnie tak nazywa: Wyświetl wszystkie osiągnięcia.