Star Wars: Knights of the Old Republic II otrzyma nowe osiągnięcia na Steam od społeczności fanów

6
3196
Star Wars Knights Of The Old Republic II
Star Wars Knights Of The Old Republic II

Aspyr Media to firma znana ze świetnej produkcji Star Wars: Knights of the Old Republic II, która do dnia dzisiejszego ma swoich licznych fanów. Nie tak dawno firma zaktualizowała grę o nowe funkcje: dodano natywne wsparcie dla wyższych rozdzielczości pulpitu, pojawiła się możliwość grania na padach, dodano obsługę systemów Linux i OS X oraz zsynchronizowano grę z Warsztatem Steam. Warto nadmienić, że deweloperzy docenili tak dużą społeczność i postanowili posłuchać się jej w kwestii dodawania nowych osiągnięć na platformie Steam. Przygotowano w tym celu specjalny wątek, gdzie przez kilka tygodni ludzie wrzucali swoje pomysły.

Wygenerowanych zostało ponad 200 propozycji, z których Aspyr Media wybrała 20 najciekawszych i realnych do zrobienia w grze:

  1. I hate everything about you – Reduce a companion’s Influence to zero.
  2. Unlimited Power – Acquire all Dark Side Powers.
  3. I Am A Jedi – Acquire all Light Side Powers.
  4. Dancing Queen – Dance for Vogga.
  5. No Jedi can stop us – Kill all the Jedi masters.
  6. Over Achiever – Reach Player Level 30.
  7. Silent, But Deadly – Have 30 points in Stealth.
  8. Let’s Blow This Place! – Have 30 points in Demolitions.
  9. I’ve Seen How You Use a Hydrospanner – Have 30 points in Repair.
  10. We Have to Hack Into the Mainframe! – Have 30 points in Computer Use.
  11. Trust Me, I’m a Doctor – Have 30 points in Treat Injury.
  12. It’s a trap! – Get this by starting the “Trapped” Quest on Korriban.
  13. Hutt Oil – Convince Vogga the Hutt to sell fuel to Telos.
  14. Cheater – Convince the “champ” to lose the game without playing.
  15. Finders Keepers – Claim Darth Nihilus’ mask.
  16. The Sith Lord – Have your character replace any of the Sith Lords on the main menu screen.
  17. Breaking the Oath – Teach the Handmaiden the ways of the Force.
  18. You ARE the droid I’m looking for – Deduce G0-T0’s identity.
  19. Assassination Protocol: Active – Learn how to kill Jedi from HK-47.
  20. Cupid’s Rifle – Listen to HK-47’s definition of love. (Blair’s favorite)

Nowe osiągnięcia pojawią się razem z łatką, która naprawi wiele błędów. Pozostaje nam być cierpliwymi.

ŹRÓDŁOblog.gameagent.com
Poprzedni artykułThe MagPi – numer 38 i recenzja oficjalnego ekranu dla Raspberry Pi
Następny artykułAge Of Wonders III update 1.7 z działającymi modami na Linuksie
Michał Olber
Interesuję się głównie sprzętem i działaniem jego pod systemami GNU/Linux. Testuję różne dystrybucje i robię recenzje. Interesuję się działaniem sprzętu pod Linuksem, dzięki czemu wiem, jaki zestaw komputerowy wybierać :)

6 KOMENTARZE

  1. „…otrzyma nowe osiągnięcia…”. Z całym szacunkiem, ale że co proszę?
    Brzmi jak korporacyjne „przesłać komunikację”, czyli totalnie bez sensu!
    Autorze proszę się chwilę zastanowić zanim nada Pan tytuł :/.

    Czy nie prościej i przy tym sensowniej było napisać „…otrzyma nowe funkcje…”, a nie kombinować z „osiągnięciami”?

    Chętnie zgłosiłbym ten błąd w publikacji inaczej niż przez komentarze, ale nie wiem gdzie szukać właściwego linku :-/. Proszę o wskazanie jeśli istnieje taka możliwość. Czy jest nim formularz kontaktowy?

    • Wyjątkowo trzeba Michała obronić :-). Rzecz o której mowa to *są* osiągnięcia (ang. achievements). Tak się to na Steamie nazywa i nic Pan, z całym szacunkiem, nie zrobisz.

      A żeby mimo wszystko się przyczepić też, to Aspyr nie bardzo jest „znane ze świetnej produkcji Star Wars: Knights of the Old Republic II, która do dnia dzisiejszego ma swoich licznych fanów”, bo KotOR2 robił Obsidian, Aspyr tylko portował go na Linuksa.

    • Z ang. achievements można również tłumaczyć jako: wyczyny, zdobycze. Może w tym sensie użyto tego słowa w oryginalnym tekście. Zakładając oczywiście brak ignorancji językowej autorów ze Steama. Sądzę, że takie tłumaczenie brzmiało by dużo lepiej niż obecne.

      Nie zawsze jednak musimy tłumaczyć dosłownie :/. Wykorzystanie kontekstu w takim przypadku daje lepsze rezultaty – dałem przykład z „funkcje”. To chyba dość szerokie pojęcie i wydaje mi się, że dobrze zastąpiłoby te nieszczęsne „achievements”.

      Tak czy inaczej nie zmienia to jednak tego, że autorowi powyższego newsa nie wydało się, że użycie „osiągnięcia” nieco w tym zdaniu nie pasuje (jeśli chodzi o język polski). A jeśli bardzo chciał być dosłowny to przynajmniej mógł wziąć to słowo w cudzysłów.

      Nie jestem purystą językowym, ale takie zdania rażą szczególnie, gdy są to tytuły. Zatem prośba do autora. Czasem warto się zastanowić czy zdanie ma sens i jeśli tłumaczenie nie pasuje to sprawdzić w słowniku, może znajdzie się tam lepsze niż znamy z pamięci.

    • W polskim świecie gier przyjęło się już dawno tłumaczenie „osiągnięcia” i na chwilę obecną walka z tym tłumaczeniem jest bez sensu. Równie dobrze zamiast „joystick” możemy pisać „zabawny drążek”. Efekt będzie podobny.

    • Cóż. Pozostaje mi jedynie wyrazić ubolewanie odnośnie sposobu traktowania języka polskiego przez „Polski Świat Gier”. Dla mnie to wyraz ignorancji językowej wywyższającej nieuprawnione (bezsensowne) kalki z języka angielskiego.

      W przypadku słowa „joystick” to nie zaszło. Ktoś mądrzejszy niż my kiedyś stwierdził, że nie wszystkie zwroty angielskie z informatyki są przetłumaczalne na nasz ojczysty język i warto zostawić oryginał. Dlatego nie powinny być tłumaczone „na siłę” wszystkie pojęcia ze świata IT (włączając gry). Niestety w przypadku „achievements” ktoś o tym nie wiedział i wygrało (z tego co mówisz) tłumaczenie, którego użycie pozbawia sensu zdanie, w którym zostanie użyte. Przykro na to patrzeć. :-(

      Jak wspomniałem wcześniej podobny język jest stosowany w korporacjach. Jednak z tego co wiem nie jest używany w publicznych publikacjach, a tylko w wewnętrznej komunikacji.

  2. Nie rozumiem Piotrze, z czym masz problem. Funkcje to się pojawiają w grze bezpośrednio. My tutaj mówimy o nowościach, które pojawią się w profilu gracza na Steam. Zresztą wikipedia wszystko wyjaśnia: https://pl.wikipedia.org/wiki/Osi%C4%85gni%C4%99cie_%28gry_komputerowe%29
    „cel gry stworzony poza światem jej rozgrywki. W przeciwieństwie do zadań lub poziomów,
    będących celami gier i mającymi bezpośredni wpływ na przebieg ich
    rozgrywki, system osiągnięć zwykle odbywa się poza środowiskiem i
    architekturą gry.”
    I jak najbardziej słowo osiągnięcia jest poprawne. Zresztą nawet na Steam się to dokładnie tak nazywa: Wyświetl wszystkie osiągnięcia.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj