The Debian Administrator’s Handbook – tłumaczenia idą powoli i mało chętnych

19
1036
The Debian Administrator's Handbook
The Debian Administrator's Handbook

Jakiś czas temu Roland Mas ogłosił dostępność drugiej wersji podręcznika dla administratorów Debiana – The Debian Administrator’s Handbook. Został on napisany przez Raphaëla Hertzoga i Rolanda Masa, których zainspirował francuski bestseller Cahier de l’admin Debian. Tłumaczenie z francuskiego na angielski trwało ponad 18 miesięcy. Podręcznik jest dostępny za darmo do przeglądania w wersji HTML, możemy pobrać także w formacie PDF, EPUB, Mobipocket.

Poproszono także różne społeczności o pomoc w tłumaczeniu na inne języki. Aktualnie najlepszą wersją jest niemiecka, która w niedługim czasie powinna zostać ukończona. Z reszty, które są aktualnie w fazie roboczej: arabska, brazylijska, chińska, duńska, grecka, hiszpańska, rumuńska, turecka i włoska. Brakuje tutaj bardzo polskiej wersji i mamy nadzieję, że się to zmieni w niedługim czasie.

ŹRÓDŁOdebian-handbook.info
Poprzedni artykułQmmp 0.6.4
Następny artykułAndroid 4.2 – źródła systemu dostępne publicznie
Michał Olber
Interesuję się głównie sprzętem i działaniem jego pod systemami GNU/Linux. Testuję różne dystrybucje i robię recenzje. Interesuję się działaniem sprzętu pod Linuksem, dzięki czemu wiem, jaki zestaw komputerowy wybierać :)

19 KOMENTARZE

    • Dobrze że w ogóle można czytać online za free. Rozumiem, że powieść w oryginale czyta się trudno, ale tekst techniczny po angielsku w dzisiejszych czasach to każdy zainteresowany tematyką w miarę rozumie. A tym bardziej informatyk godzien tego miana, więc nie ma co ubolewać. Chyba, że chodzi o script kiddies, którzy muszą mieć wszystko kawa na ławę podane. :-)

    • Witek, to weź przetłumacz. Dla Ciebie to prościzna i jako bonus na pewno zrobi się się o Tobie głośno. Będziesz sławny!

    • Wystarczy do tego znać bardzo dobrze język angielski.
      Też pobrałem paczki z gita, zacząłem tłumaczyć przedmowę, myślałem że znam dobrze angielski. Okazało się to dla mnie jednak za trudne…
      Zobaczę później co z dalszych rozdziałów ewentualnie dałbym radę przetłumaczyć (hanbook w formacie PDF pobrałem już dawno a tylko przejrzałem go pobieżnie…)

    • Może będzie to dla nich motywacja żeby się angielskiego nauczyć. Dla mnie kontakt z komputerami uświadomił mi, że bez znajomości angielskiego daleko się nie zajedzie.

  1. Od jakiegoś czasu istnieje inicjatywa crowdfundingu, która ma przyspieszać wykonywanie prac żmudnych i czasochłonnych. Na razie poprzestałbym na apelach do społeczności. I, zdaje się, projekt polonizacji Debiana (a może innego GNU/Linuxa? Nie pamiętam) akurat ma nawet ustaloną normę translatorską na wyrażenia techniczne.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj